第九届傅雷翻译出版奖入围译著揭晓

第九届傅雷翻译出版奖入围译著揭晓

第九届傅雷翻译出版奖入围译著2日在北京法国文化中心揭晓

国际在线报道(记者 张希焱):第九届傅雷翻译出版奖评委会初评结果2日在北京文化中心揭晓,文学类和社科类共10部翻译作品入围。

在当天举行的新闻发布会上,傅雷翻译出版奖评委会宣布,10部译著从2017年由法语译为中文并已出版的59部参评作品中脱颖而出。这些入围译著的原作者中有米歇尔•福柯、皮埃尔•布尔迪厄、洛朗•比内、勒克莱齐奥等不同风格的法国作家。

2017年傅雷翻译出版奖评委会主席、中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美表示,本年度傅雷翻译出版奖评选呈现出两大特点。第一,59部入围作品中有40部是社科类图书,19部为文学类作品;第二,涌现出一大批年轻译者,翻译水平令人欣喜,65名译者中有“80后”译者39名,“70后”11名,并首次出现“90后”译者3名。

傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系主任董强宣布,第九届傅雷翻译出版奖文学类、社科类及新人奖的三位得主将于11月25日揭晓,颁奖典礼将在广州方所书店举行。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。此外,傅雷翻译出版奖组委会还将邀请往届获奖者、中法文学界重量级嘉宾共同参与奖项评选并出席颁奖典礼。其中,法方嘉宾为新小说派作家、法国龚古尔文学奖得主让•艾什诺兹和弗朗索瓦•达瓦佑及皮埃尔-亨利•达瓦佑两兄弟,中方嘉宾是作家毕飞宇和文艺评论家、文化学者李欧梵。

董强表示,傅雷翻译出版奖是中法友谊的结晶,扎根于近一百年来的中法文化交流史和翻译史,顺应了时代需要,从第一届起就得到大众、媒体和文化界的持续关注和支持。傅雷翻译出版奖的出现彰显了翻译的重要性,催生了其他很多同类型文学奖项,一些文学奖项纷纷增设翻译奖。

法国驻华大使馆文化副参赞高仁逸在致辞中向致力于将中法两国文化和思想翻译成对方语言的译者表示敬意。他说,没有这些译者,两国间的交流将无法进行,这也正是设立傅雷翻译出版奖的初衷。

2009年,在中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆设立傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼•罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

附2017年傅雷翻译出版奖入围作品:

社科类:

《惩罚的社会:法兰西学院演讲系列:1972-1973》,米歇尔•福柯著,陈雪杰译,上海人民出版社有限责任公司

《法兰西抵抗者》,罗贝尔•尚贝隆著,曹松豪译,人民东方出版传媒有限公司

《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》,皮埃尔•布尔迪厄著,张祖建译,中国人民大学出版社

《托克维尔:自由的贵族源泉》,吕西安•若姆厄著,马洁宁译,三辉图书/漓江出版社

《西方的妄想:后资本时代的工作、休闲与爱情》,达尼-罗伯特•迪富尔著,赵飒译,中信出版集团股份有限公司

文学类:

《重返基利贝格斯》,索尔•沙朗东著,林苑译,人民文学出版社/上海九久读书人

《搅局者》,埃马纽埃尔•卡雷尔著,马振骋译,新经典文化/文汇出版社

《生活之盐》,弗朗索瓦丝•埃里捷著,周行译,生活书店出版有限公司

《语言的第七功能》,洛朗•比内著,时利和、黄雅琴译,海天出版社

《逐云而居》,J.M.G.勒克莱齐奥著,布鲁诺•巴尔比摄影,张璐译,人民文学出版社/上海九久读书人

注:入围作品按照中文书名首字拼音排序。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注