《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!

【思品时长(武侠时长)侃金庸第1097期:《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!】

文/江湖小混混

《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!

大侠们好,本期话题我们来侃侃金庸武侠的作品翻译。金庸武侠在华人世界,是个神话般的作者,可以说有华人的地方就有金庸武侠。作为东方文化极具代表性的华人文化,金庸武侠已经不只是简单的武侠小说了,它的影响力甚至渗透到我们的日常生活中,影响着一代又一代的人。尽管如此,金庸武侠却因为其深邃的汉字语言功力,给翻译的作者带来许多挑战,甚至都不敢触及。也因为这个缘故,在东方家喻户晓的金庸武侠,在西方却鲜有人知。金庸武侠曾经有三部作品也被英译过,分别是《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。而作为金庸武侠最成功的《射雕三部曲》却从没有人敢尝试挑战。最近终于传来了《射雕英雄传》英译本即将出版的信息,据说这次出版社计划将《射雕三部曲》按照东方的指环王来打造。这个消息一出,读者们沸腾了!有两件事大家都非常关心!

《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!

金庸武侠粉最关心的第一个问题,自然是金庸武侠中的“侠文化”,译者会如何来体现!关于这个问题,译者也给出了回答,她认为金庸武侠中的“侠”,其实和中古欧洲的骑士传奇相比,有许多共同点。比如小说家大仲马的《三个火枪手》就非常典型。金庸先生在创作自己作品的时候,也坦言曾借鉴过大仲马的文学。换言之,要让西方人能够感受到金庸笔下“为国为民”的大侠境界,译者还是很有把握的!我们来看读者们最关心的第二个问题。

《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!

大家最关心的第二个问题,当然是金庸武侠中那些赫赫有名的专有名词,会被翻译成什么样。这其中包括神功的招式、武功秘籍还有就是我们本文标题所说的《射雕英雄传》的书名。关于这些问题,有记者也采访过翻译《射雕三部曲》的主编。作者表示,她其实并不担心这些,作者还表示,这次翻译的是《射雕英雄传》的第一卷,将命名为《英雄诞生》。故事将围绕郭靖和杨康的父辈展开。俩人的父亲在艰难反抗金国的过程成为至交,并让郭靖和杨康成为兄弟。既然不担心,那么他们到底把《射雕英雄传》翻译成了啥呢?最后我们来看看,阁下千万别伤心!

《射雕英雄传》英译版将出版,据说书名是这样翻译的!

《射雕英雄传》的英译名字叫做《Legends of Condor Heroes》,“Legends”是传奇的意思,这个对应“传”应该没问题。“Heroes”是英雄,这个也没问题!可是“雕”要如何翻译?“Condor”阁下知道这是什么禽类吗?答案竟然是“美洲秃鹫”。这下就很尴尬了……“射雕英雄”被翻译成“秃鹫英雄”,美感全无啊……至于其他的书名,比如《神雕侠侣》,岂不是变成了《秃鹫侠侣》……那么打狗棒法、降龙十八掌、九阴真经、一阳指……等等武功又会如何翻译呢?说实话,小编很期待!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注