2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

11月25日,2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼在方所广州店隆重举行。往届傅雷翻译出版奖得主、评委会和中法文学界重量级嘉宾均出席了本次典礼。法方嘉宾有著名作家让·艾什诺兹先生与弗朗索瓦·达瓦佑及皮埃尔-亨利·达瓦佑兄弟,中方嘉宾则是著名作家毕飞宇先生与评论家、专栏作家李欧梵先生。

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

现场嘉宾合影:

(左起第一排)傅雷翻译出版奖组委会主席董强先生、2017年傅雷翻译出版奖评委会主席端木美女士、法国驻广州领事馆总领事周丽君、本届傅雷翻译出版奖文学类奖项得主林苑、中国人民大学出版社人文分社社长潘宇、上海三辉图书编辑田奥、法方常任评委/著名记者蒲皓琳;

(左起第二排)法国远东学院北京中心主任杜杰庸、清华大学中法中心主任柯蕾、北京外国语大学法语系副主任王鲲、著名翻译家余中先、方所创始人毛继鸿、法国驻华大使馆文化教育参赞罗文哲。

现场回顾

傅雷翻译出版奖组委会主席董强先生在致辞中表示,傅雷奖的成功,体现了中华文明兼容并包的特点。作为一个法国文化的窗口,傅雷奖向中国展示了法国文化的精髓,让我们感受到法国在文学、人文、社科方面的活力。他说:“广州在法国翻译上有着重要传统,著名的翻译家梁宗岱先生就是其中的佼佼者。因此,傅雷奖来到广州,就是要向广州致敬,向广州的开放精神致敬,向广州的文化氛围致敬。”

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 傅雷翻译出版奖组委会主席董强

2017年傅雷翻译出版奖评委会主席端木美女士在致辞中表示,此次评选有一批年轻的翻译工作者横空出世,其中“80后”占39位,“70后”占11位,且首次出现3位“90后”翻译工作者。对此她感到很欣慰:“这次傅雷翻译奖在广州颁奖,这是我们第二次走出北京,非常感谢方所对这次颁奖仪式的鼎力支持,也感谢法国电力公司与媒体朋友们对傅雷翻译奖的支持。”

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 2017年傅雷翻译出版奖评委会主席端木美

本次傅雷翻译出版奖颁奖典礼也恰逢方所六周年,在颁奖典礼及酒会上,方所创始人毛继鸿发表了对傅雷翻译奖的个人感受:“傅雷先生对我们这一代文化人有很大的影响,也是我们当代知识分子的一个楷模。从他翻译的丛书,到他的《傅雷家书》与《艺术十二讲》,这些都在我自身的文化艺术探索过程当中,给了我很多的启迪和启发。我知道这是傅雷奖第二次走出北京,我们也希望它就像傅雷先生一样,能够给到更多的地方一个真正支持翻译家的事业,给更多从事这个行业的人以帮助。”

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 方所创始人毛继鸿

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 向法国著名译者,傅雷翻译出版奖 历任评委林雅翎女士致敬环节

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 中法双语诗朗诵《我走了》

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

▲ 著名作家毕飞宇、著名文化评论家李欧梵等与会嘉宾合影留念

三大奖项揭晓

本届傅雷翻译出版奖三大奖项——文学类、社科类和新人奖获奖得主也逐一揭晓。

1

由著名作家毕飞宇宣布、法国作家让·艾什诺兹颁发

文学类奖项

《重返基利贝格斯》

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

作者 : [法] 索尔·沙朗东 / Sorj Chalandon

出版社 : 人民文学出版社 / 九久读书人

出品方 : 99读书人

原作名 : Retour à Killybegs

译者 : 林苑

出版年 : 2016-12

装帧 : 平装

丛书 : 当代法语获奖小说

ISBN : 9787020120017

索尔·沙朗东的《重返基利贝格斯》以回忆和纪实相结合的笔法,通过一个最终成为叛徒的战士形象展示了20世纪的很长一段时期里,爱尔兰共和军的奋斗历史,震撼人心。

译者获奖感言

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

林苑

1981年生于广东潮州,毕业于西安外国语大学法语专业,法国里尔高等新闻学院硕士,曾任中央电视台法语频道主持人。已出版译作有奥利维埃·罗兰的《猎狮人》,德尔芬娜·德·维冈的《无以阻挡黑夜》《真有其事》等。

今天晚上实现了我的双重梦想,首先第一重是得到了这个奖,第二重是我非常喜爱和崇敬的毕飞宇老师来颁这个奖。谢谢各位评委老师的肯定,这个对我来说真的是一个莫大的鼓励。都说译者是摆渡人,感谢傅雷奖让我们这些译者一年之中有一次这样的机会被媒体和读者关注到我们默默无闻的工作。可能这些“摆渡人”平时大部分时长是在自己的小黑屋里,在灯光下默默地敲键盘。还要感谢这本书的编辑,她今天没有来,谢谢当年她找我翻译这本书,我们谁也没想到和北爱尔兰有这么大的缘分,还要谢谢大使馆的工作人员,我知道你们在这个奖的背后付出了多少辛苦的努力和工作。谢谢大家!

2

由著名文艺评论家、文化学者李欧梵宣布、方所创始人毛继鸿

与法国驻华大使馆文化教育合作参赞罗文哲颁发

社科类奖项

《世界的苦难》

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

作者 : [法] 皮埃尔·布迪厄

出版社 : 中国人民大学出版社

副标题 : 布尔迪厄的社会调查

原作名 : La Misère du monde

译者 : 张祖建

出版年 : 2017-1-15

装帧 : 精装

丛书: 布尔迪厄作品

ISBN : 9787300236476

《世界的苦难》是布尔迪厄晚年与其他22位合作者以细腻的情感和认真的观察及倾听,耗时三年访谈数百人所写就的田野调查著作。本书是布尔迪厄将学者责任与公民使命融为一体,集中探讨弱势群体艰难处境的最著名成果。在看似平淡的个人生活史的叙述中蕴含着震撼人心的苦难真相。

译者获奖感言

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

张祖建

北京人,首钢工人出身。曾就读北京第二外国语学院本科,北京大学法语硕士,美国宾州州立大学法语博士。曾任教北京大学,巴黎高等师范学校和美国多所大学。现定居美国,任加州奥克兰市莱尼学院外语教员。

(出版社编辑代领)

我是代表译者张祖建先生和中国人民大学出版社来领这个奖,张祖建先生现在人在美国,他从2004年开始跟我们人大出版社合作,至今他已经翻译了大概有8部法国思想文化的作品,包括列维·斯特劳斯的《结构人类学》,还有《面具之道》,2009年他凭《面具之道》获得了首届傅雷翻译出版奖。这部《世界的苦难》他从2013年开始翻译,一共翻译了3年的时长。我们编辑在编辑到这个作品的时候深受感动,因为他不仅非常准确的把布迪厄先生对于法国以及世界田野的调查翻译的非常准确,行文也非常优美。

在此我代表张祖建先生感谢评委会的厚爱,也感谢法国使馆工作人员台前幕后细致的工作,也要感谢我们今年的所在地方所这么有格调和品位,这给了我们出版人莫大的信心,今后我们还是要持续地把法国优秀的思想文化介绍给读者。谢谢大家!

3

由弗朗索瓦·达瓦佑及皮埃尔-亨利·达瓦佑兄弟宣布、EDF法国电力集团中国区执行副总裁宋旭丹与法国驻广州领事馆总领事周丽君颁发

新人奖奖项

《托克维尔》

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

作者 : [法] 吕西安·若姆(Lucien Jaume)

出版社 : 三辉图书 / 漓江出版社

出品方 : 三辉图书

副标题 : 自由的贵族源泉

原作名 : Tocqueville: les sources

aristocratiques de la liberté

译者 : 马洁宁

出版年 : 2017-2

装帧 : 精装

ISBN : 9787540779573

作为托克维尔思想评传,本书有着极为清晰的问题意识:托克维尔为什么写作《论美国的民主》。围绕这一问题,若姆深入分析了《论美国的民主》的文本,巧妙地结合大量未发表的信件、手稿和笔记,围绕托克维尔“民主”的多层含义一一剖析了托克维尔作为社会学家、道德家以及文学家的不同侧面。

译者获奖感言

2017年傅雷翻译出版奖颁奖典礼于方所落幕,三大奖项揭晓

马洁宁

翻译爱好者。把翻译当作乐趣,为了自己的快乐,也为了他人的快乐。前者源自于后者。愿自己多年的语言学习成果成为人文学科研究者们和爱好者们在进门时的脚垫,喝茶时的杯托。

(出版社编辑代领)

我是这本书的出版方上海三辉图书的编辑,也是这本书的责编之一。非常感谢法领馆的大力主办,以及方所的大力支持,正如马洁宁女士在她的译者简介里说的,因为她是初次翻译法文著作,所以她希望她的翻译能够带给大家一个知识上的欢愉,能够成为大家了解法国文化,了解法国社科思想的一个垫脚石,或者喝咖啡的一个茶托。她这样的比喻并不惊讶,因为评委给她的颁奖辞里也提到过,这是她首次翻译也是她首次处理重大的社科题材。其中的意义也不必我多说,作为一个选题机构,我们希望给大家带来更多的法文专著,也希望有更多像马洁宁女士这样的译者来为我们做翻译。这个奖项对于我们来说是非常重要的,也希望她在接下来的翻译当中能够给我们带来更多具有思想性的也具有欣赏性的著作。谢谢大家!

除了颁奖典礼,方所还举行了本届傅雷翻译奖入围译者及编者与读者的见面会暨签售活动以及相关文学讲座,与读者们共同分享文学的瑰丽。


内容来源:方所文化

图片来源:方所文化

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注