这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

图说:《租界》 网络图

《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地——中华创世神话》英文版、《上海:梦之地》英文版和《东京审判亲历记》英文版等5种题材内容各异的图书入选昨天发布的2017“上海翻译出版促进计划”,将获得翻译资助。其中,《租界》德文版和《园冶》英文版已在海外市场出版发行,另外三种外语版都将于明年上半年出版。

由上海市新闻出版局创设的“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。

这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

图说:《上海:梦之地》 网络图

除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。上海市新闻出版局局长徐炯表示,鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,能改善和提高中国文化对外传播的效果。

这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

图说:《开天辟地———中华创世神话》 网络图

此次入选的作品兼具故事性和学术性,既有解读中华民族上古神话为主要内容的《开天辟地———中华创世神话》,也有中国历史上重要的造园专著《园冶》。

在《开天辟地——中华创世神话》英文版译者托尼·布里森看来:“中国神话的优势就是神怪,我们外国怪虽比不上《山海经》中那一大群可怕的怪物,但所幸神话传统到最后,主要的角色都不是怪,而是英雄,就是英雄会挽救人类。这是共通之处。”

这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

图说:《园冶》 网络图

对译者埃里森·哈迪而言,《园冶》的翻译不单是跨语言或跨文化,更是跨时代的课题。“刚开始,我对中国明朝的了解很表面,对中国园林更是一点也不了解。于是就一边翻译,一边研究学习,慢慢有了深入了解。”听说《园冶》英译本对英语国家尤其是北美的研究者和教师很有实际用处,这让埃里森·哈迪觉得很有意义。

这5部图书入选2017“上海翻译出版促进计划”啦!

图说:《东京审判亲历记》 网络图

据悉,“上海翻译出版促进计划”施行3年来,共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德等11种语言64种图书。过往入选的书目都经过知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度等指标进行评估。(新民晚报记者 朱渊)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注