一年变三年?这套书籍的出版,带来的不仅是精品图书,还有这些……

2017年是抗日战争全面爆发80周年,山东画报出版社影印翻译了由日本大阪每日新闻社和东京日日新闻社随军记者拍摄采写的101辑《支那事变画报》,定名为《日本侵华自供状:中国事变画报》出版。这本书具有极高的史料价值、研究价值,全面系统地展现了日本全面侵华的历史脉络。近日,百道网对话傅光中,听他讲述《日本侵华自供状:中国事变画报》出版的曲折历程、出版价值及其编辑创造力

一年变三年?这套书籍的出版,带来的不仅是精品图书,还有这些……

《中国事变画报》这套10卷本影印图书资料浩繁,同时拥有日汉对译、点评注释。傅光中总编辑为我们介绍了出版的曲折过程。

首先是版本问题。当时山东画报出版社拿到的版本缺两辑。最后,他们从长春伪满皇宫博物院找到一辑,香港一位朋友提供了另一辑的电子版。经过努力终于凑全了这101辑的原版画报底本。

再者,图书出版过程中也有曲折。因为担心市场风险,因此《中国事变画报》只印了500套。截至目前,半年不到已售出近300套,市场情况良好。

《中国事变画报》原计划一年内出版,拖了三年才面市。这其中出现了哪些波折?傅光中为我们介绍了其中原因。当他们拿到这套书之后发现,这套书信息量和翻译难度,都超出了他们的预判。首先是译者拖稿,工期被迫延误。二是译稿质量参差不齐,数易其稿,无形中增加了编辑的工作难度和工作量。三是漏译。因为提供给译者的底稿是电子版的,很多图片说明文字印在边角,所以译者往往漏译文字,我们只能让译者补译。译者在南京,补译量又太大,为此他们请山东大学日语系研究生帮忙协助订正了很多翻译和漏译问题。

《中国事变画报》是一个大的出版工程,在编辑校对时,返稿修稿来回反复,如何与译者沟通确保稿件质量成为了关键。针对这个问题,编辑们会标记出需要修改的部分,退回译者修改。译者改完后,编辑再看一遍,如果发现仍有问题会再次退给译者修改。如此反复直到完全正确为止。为了这个项目,他们专门建立了一个包括译者、责编、美编、排版、印制等人员在内的QQ群,以便及时沟通信息。

如前所述,山东画报社的文字编辑在内容把关、编校质量方面,付出了大量的辛勤劳动。

在版式及包装设计上,为保证了这套书的出版质量,更真实完全地呈现原书面貌编辑们也花费了很多心血。可以说这套出书的成功出版离不开他们的辛勤付出。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注