张文宏研究冠状病毒新书已选出13位志愿译者,预计5月出版

张文宏研究冠状病毒新书已选出13位志愿译者,预计5月出版

上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》日前由复旦大学出版社正式出版。

为向全球各国分享中国抗击新冠肺炎疫情的经验,复旦大学出版社在3月27日发布了张文宏教授新书海外翻译出版招募令,向全社会招募翻译志愿者,引发社会广泛关注。

时间过去十多天,招募翻译志愿者进展如何?

4月10日,澎湃新闻记者从复旦大学出版社方面了解到,清明节前夕,出版社方面一共整理汇总了606封邮件,共打印209份英文试译稿。出版社特邀两位英文资深编审匿名初审,清明假期无休,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿。

4月7日,两位英文编审和项目团队汇总讨论,选定28份试译稿,当天下午即送华山医院张文宏教授团队终审。张文宏教授团队终审,从28份试译稿中最终选定13份试译稿,正式确认13位志愿译者,向他们发出邀约函,同时附上了“译者须知”和“翻译出版合同”两份附件。连夜对未入选的应征者回复致谢函。全书共26章,由于时间紧迫,故选定13名译者合作翻译,每位成员负责翻译两章。

复旦大学出版社方面介绍,经反复沟通和比较,最终确定世界科技出版公司为英文版合作出版社。4月10日,正式启动英文版译稿工作。与此同时,复旦大学出版社董事长与世界科技出版公司主席正式在中、新两地“云签约”。张文宏教授团队新书计划于4月17日完成全书翻译。4月底完成专家审校,同时交付世界科技出版公司。5月份正式出版。

澎湃新闻记者从复旦大学出版社方面了解到,张文宏教授新书英文版的13人翻译志愿者团队由全国多地及部分海外译者组成,他们分别是:王逊(瑞典)、原蓉洁(上海)、程思源(美国)、程小桁(美国)、丁若昱(上海)、李海琪(广东)、罗楚乔(上海)、聂垚(广东)、秦至臻(山东)、辛潮(韩国)、薛冰(安徽)、杨雪娇(山东)、张毅(广东)。

据澎湃新闻此前报道,《2019冠状病毒病——从基础到临床》一书由张文宏教授主编、翁心华教授主审。中国工程院闻玉梅院士、李兰娟院士联袂推荐。张文宏教授及其团队愿意将本书著作版权无偿授予复旦大学出版社,由出版社联系海外翻译出版事宜,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权。

出版在此前的招募令中,出版社方面透露:选中的译者均享有署名权。本项目系免费输出的版权合作,故志愿参与的译者不支付翻译费,审稿专家支付审稿费,望予理解。

复旦大学出版社收到的606封志愿翻译者的自荐及试译稿邮件中,翻译的语种包括了英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、西里尔蒙古语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等语种,与联合国教科文组织合作出版的《信使》杂志还向出版社发来世界语版合作意向。

志愿者们除来自中国,还来自埃及、澳大利亚、德国、法国、韩国、美国、日本、新加坡、伊朗、意大利和越南等世界各国。自荐邮件中,在读大学生、研究生占总志愿者的三成;职业为医生、有从医经历或者在读医学生占10%;此外还有专职译者或在校教师等。

在语种选择方面,复旦大学出版社向澎湃新闻记者介绍:第一阶段主要考虑到一些疫情较为严重的国家和地区,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地区,希望首先向这些国家和地区输出图书。除此之外,还有一些其他国家和地区列入第二批翻译计划之中。

由于英语译者数量相对充足,出版社率先落实英语版翻译计划,英文版推出之后再陆续推进其他语种翻译。

出版社表示,其他语种正在联系意大利博洛尼亚大学孔子学院等。西班牙、埃及和罗马尼亚等志愿团队正在联系当地出版社资源。复旦大学出版社正积极联系市外办和疫情比较严重国家的驻中国领事馆,邀请他们推荐翻译人才、提供相关帮助,并在第一时间给他们寄送样书。法文和西班牙文试译稿已进入匿名评审阶段。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据