《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

在中国家喻户晓的金庸的《射雕英雄传》最近要出版首部英译本了,计划于明年由英国出版社Maclehose Press出版。据介绍,这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这让很多金庸迷奔走相告,大家纷纷说“我们金老爷子终于要成为世界畅销书作家了”。其实金庸的小说早就是世界各国的畅销书了。《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》等作品早已有英译本。只是由于翻译工作的艰难(汉语的内涵与文化实在博大精深)使很多中国小说难以翻译。

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

但是,好的作品,外国人就算再辛苦也要翻译。以下这些小说都被引入国外。

古典名著

《聊斋志异》《金瓶梅》《孙子兵法》,

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

《金瓶梅》英译本

四大名著

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

这是基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦·M. 海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版的《西游记》

《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

《红楼梦》在国外的受欢迎程度较高,目前已有十几种文字共23种主要版本,世界各国较重要的百科全书都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。

《三国演义》随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的“三国热”。曾有加拿大的中国留学生表示,“一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!”

当代文学作品

随着中国经济的逐渐崛起,欧美人渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,从作品的销路来看,中国当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。

随着电影《红高粱》、《活着》,还有《大红灯笼高高挂》的走红,将小说原著也一起推向国外读者。

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

金庸、古龙等的经典新武侠作品

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

鹿鼎记

《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》《狼图腾》等小说。

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

《三体》《北京折叠》《解密》

《射雕英雄传》最近要出版英译本了,回顾那些英译的中国小说

但中国文学走向世界文学,却还有很长的路要走,毕竟,中国文学要“走出去”,翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据