《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

郭靖直接放出大招——

beating dragon 18 palms,

段智兴来了一招one sun finger,

洪七公guide of dog beating也不弱……

你知道这些英文代表了哪些武功吗?

图片 | 网络

最近,中国金庸迷炸锅了!

继《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)、《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )之后,《射雕英雄传》英文版也来了!不过这回与以往不同的是,之前的三部都是我们香港的出版社出版的,而这次的《射雕英雄传》将是金庸的作品首次由英国出版社出版!

英国出版社Maclehose Press站出来确认,《射雕英雄传》首卷《英雄的诞生》(A Hero Born)定于明年2月份出版,定价14.99英镑。随后英译的封面就被晒出来了……长这样……

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

在距离创作发表足足60年之后,我们看到了《射雕英雄传》的英文名字—— 《Legends of the Condor Heroes》。

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

各种文字版本的金庸武侠小说

这是金庸的作品第一次走出国门吗?不是的。早在上世纪70年代,金庸的武侠小说就在东南亚各国流传,越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字版本的金庸武侠先后出版,却也盗译泛滥。在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品,所有金庸的书都有越南文译本,而且是畅销书。

在所有语种中,出版最全、最能上得了台面的要数日语版金庸小说。

1996年,金庸亲自去日本与德间书店签约,金庸小说正式进入日本。德间书店随即斥巨资译制金庸小说,由早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译。同年,第一部译作《书剑恩仇录》在日本出版发行。在接下来的十几年里,金庸的全部小说都在日本陆续出版发行,并多次再版。

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

日版《射雕英雄传》单行本

日版金庸小说采取与原版不同的分卷方式,而且他们喜欢给每一卷都起一个名字。由于汉字语言相通性,日文翻译看起来靠谱的多。

可是英语与我们的文字完全不一致,英译本翻译难度究竟有多大呢?

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界

金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文。除了只有中国人能理解的词儿不好翻译之外,金庸的语言也非常丰富。为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

金庸武侠小说中的意境,就算用中文读着都需要时长去体会,西方人的文化背景摆在那里,对金庸又知之甚少……这翻译出来的书真的能看吗?

负责第一卷翻译的姑娘告诉你:我有信心!

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

Anna Holmwood(郝玉青)

这个姑娘叫Anna Holmwood,瑞典籍英国人。还有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”。

郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

这姑娘说了,目前还在对书中译法进行最后的调整,除透露“黄蓉”会被译作“Lotus Huang”,其他具体翻译细节暂时无法公开,得等明年揭晓。

其实对于她来说最难的应该不是怎么翻译武功的名称,而是如何让那些武功招数打得流畅。的确,在金庸的笔下,除了立体鲜活的人物形象,最让人印象深刻的,就是那些让人仿佛身临其境的武打场景。

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

能清楚地认识到这一点,看来这位郝姑娘对中国武侠文化果然是颇有了解的~

但网友们依旧觉得不放心,因为武侠词汇依旧是英译需要面对的“重灾区”。于是乎,一些已经坐不住的网友都脑洞大开,纷纷给郝玉青出主意——

@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon 18 palms降龙十八掌。

@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。

@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?

@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……

@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan

这些翻译简直能把金庸的故事从武侠片变成魔幻片了好么!

看了网友的留言,小K我也坐不住了,我必须也得给郝玉青一点灵感!(PS.武侠迷不许打我,我只是来恶搞滴~)

九阳神功nine men’s power(九个男子的力量)

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓着一个白骨)

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

吸星大法:suck star over china (吸取全中国的星星,太科幻了)

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

葵花宝典:sunflower bible from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女)

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

易筋经:change your bone(换你的骨头.老兄算你狠)

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

真心希望郝玉青看到小K的建议~(认真脸.jpg)

小K还是对《射雕英雄转》的英译版很期待的,等出版以后我们就看看这些武功究竟是怎么译出来的吧!不管怎么说,金庸小说被翻译成英文都是件好事,外国人这下也可以学习中国的绝世武功了~

《射雕》英文版将在欧美上市!郭靖会beating dragon 18 palms吗

九阴白骨爪、九阴真经、空明拳、双手互搏、打狗棒法、弹指神功、蛤蟆功……如果《射雕英雄传》中的武功要你来翻译,你会怎么翻译呢?把你的翻译留在下面评论区吧~有机会我一定把你的翻译告诉郝玉青~

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注