《射雕》要出英文版了,“降龙十八掌”“江南七怪”用英文怎么说

《射雕英雄传》要出英文版了!

据了解,金庸小说《射雕英雄传》首部英文版即将由一家英国出版社出版面世。全书将分作4卷出版,首卷《英雄的诞生》定于明年2月份出版,定价14.99英镑,由英国瑞典籍译者郝玉青翻译。

《射雕》要出英文版了,“降龙十八掌”“江南七怪”用英文怎么说

1983版射雕剧照

如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。

《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”

“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)

“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)

“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。

《射雕》要出英文版了,“降龙十八掌”“江南七怪”用英文怎么说

《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄的诞生》

有媒体报道称,《射雕英雄传》的英文书名为Legends of the Condor Heroes。

“雕”的译法,用的是“Condor”(秃鹫)。郝玉青认为,虽然“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味,让读者更易进入作者的小说世界。

书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“ Guo Jing”,也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为“Seven Freaks of the South”。

《射雕》要出英文版了,“降龙十八掌”“江南七怪”用英文怎么说

郝玉青

金庸小说的完整英译本在此之前仅有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》(1993年),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)。

其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。

闵福德和学生赖慈云曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

综合环球网、中新网

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据