金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注。消息说, “射雕”的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

书中的部分翻译已经公开。书名《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”。就这几个短语的翻译而言,意思上并没有太大问题,只是英文读来确实缺少了汉语的韵味。

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

而在此之前,金庸小说的完整英译本只有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说


1994版《射雕英雄传》电视剧

“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”、

“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中看到些魔兽世界的影子”。

许多网友也是为英文版着急呀!看看网友额评论!真是感觉出中文和英文的差距!

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

金庸经典《射雕英雄传》英文版:秃鹫英雄的传奇!九阴白骨爪咋说

小编也特别想知道“九阴白骨爪”怎么翻译!难道是“NineYinBone Claw”。英文不好!希望专家能翻译好一点!

金庸先生的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”!每一部都是经典,希望翻译之后不要失去小说本身想表达的意思就好!毕竟中西文化还是有差异的!希望能给我们中国文学带来更多的新意,也能让世界更了解中国文化。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据