出版社为什么常常坑翻译家

【文化观察】

出版社为什么常常坑翻译家

文|小庄

3月29日,《战争与革命中的西南联大》的翻译者、青年学者饶佳荣通过微博,发布《质疑九州出版社:要个印数和销售数这么难!》,他说,当一个责编跟你谈“感情”谈“友谊”的时候,你要注意了;当一个营销总监事不关己的时候,你要注意了;当一个社长办公室电话没人接听的时候,你要注意了。当你三番五次提出质疑的时候,他们不提供切实有效的证据来证明自己,我是该怀疑他们做贼心虚呢,还是怀疑他们做贼心虚呢。

出版社为什么常常坑翻译家第二天,九州出版社第二分社发布《致“译者”饶佳荣先生》,文不甚长,不妨转载一下:

九州出版社长期以来对所有作者(包括译者)开诚布公,以礼相待,坚持诚实信用,切实履行每一份出版合同,及时支付稿酬或版税,从无隐瞒印数和销售数据的问题发生。

《战争与革命中的西南联大》一书从选题策划到编辑出版,本社付出了极大努力,包括在英文原书基础上对译稿中存在的大量讹误、漏译进行纠正,以及邀请业内名家,精心进行版式设计。该书出版过程中,本社对原书作者和译者给予了充分尊重和礼遇。在版税协商环节,译者提出较高的版税要求,并且坚持译者所占版税比例要高于原书作者。面对这样明显有悖常理的做法,经与原书作者方协调沟通,本社还是答应下来。自该书出版后,本社即一直遵守所签协议,及时向包括译者在内的相关各方,支付版权费用。具体印数和库存信息,本书责任编辑皆已如实相告。

译者曾经在出版单位及文化公司工作,理应了解学术出版的周期规律,该书出版已近五年,后两年实体店陈列以及实际销售数量下降,退货增加,库存难以消化,不具备加印的条件。译者不应在毫无根据的情况下妄自揣度,甚至采取不恰当手段,通过网络散布不实信息。从目前译者的质疑来看,译者不仅对学术出版缺乏足够了解,更对出版同行缺少起码的礼貌和尊重,令人十分遗憾。

译者日前在网络上发表的不实信息,已对本社名誉造成一定影响。本社对此保持密切关注,并视情采取相应措施。必须表明的是,我社无意参与任何可能涉嫌炒作的行为,希望译者本人能够自尊自重,采用正当手段与本社沟通,立即停止无谓之举。

九州出版社第二分社

2016年3月30日

出版社为什么常常坑翻译家当天晚上,饶佳荣发布了《回应九州出版社的谎言与歧视》 :译者拿版税无可厚非,绝不是什么“有悖常理”。不按合同行事,才是最大的“有悖常理”。出版社迄今没有拿出切实有效的凭据证明自己,发出质疑后也没有人跟我联系,足见出版社的傲慢、不讲诚信,以及对译者赤裸裸的歧视。

其实,是非曲直是很简单的事,比如出版方拿出相关的数据,公之于众,也就使事情真相大白了,大可不必打这个笔墨官司。

出版社为什么常常坑翻译家这几年,时不时爆出出版社坑翻译家的事,稿费低是其一,更重要的是连翻译家的基本权利都难以保障。所以,有很多翻译家不肯再这样为出版社卖命。有的翻译家干脆自己动手写文章,至少这样的原创比翻译来得靠谱一些。

从饶佳荣与九州出版社所公布出来的信息,看似一下不判断出谁对谁错。但这不能不给人以联想。

更何况现在要谈中华文化的复兴,却连翻译家的一点费用都想省掉,这也是为什么一些翻译的图书长期质量差的缘故。

再一个话题是,翻译家为什么常常被出版社坑,其原因就在于双方不能平等对对话,这样就无形中伤害了文化吧。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注