老外如何理解“侠”、“江湖”? 看《射雕英雄传》首部英译本反应

金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本將於明年由英国出版社Maclehose Press出版。

老外如何理解“侠”、“江湖”? 看《射雕英雄传》首部英译本反应

日前,该出版社向澎湃新闻(www.thepaper.cn)確认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划於2018年2月22日发售,定价14.99英镑。

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界範围內销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

相较於金庸小说在华人圈內的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根於中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。(摘录自澎湃新闻)

老外如何理解“侠”、“江湖”? 看《射雕英雄传》首部英译本反应

老外如何理解“侠”、“江湖”? 看《射雕英雄传》首部英译本反应

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注